无接触式社会的中德翻译
在德语中,“无接触式社会”和“非接触式社会”的核心概念相似,但根据具体语境和侧重点的不同,可以用不同的表达方式:
1. "无接触式社会"(强调避免接触的社会形态)
- **"Kontaktlose Gesellschaft"**
(侧重“人际互动减少”,如数字化交流、远程办公)
- **"Berührungslose Gesellschaft"**
(更强调“物理无触碰”,如疫情期间的社交距离)
- **"Abstandsgesellschaft"**
(“距离社会”,强调保持物理距离)
2. "非接触式社会"(强调技术或服务无需接触)
- "Berührungslose Gesellschaft"**
(可用于指代无接触技术,如无接触支付)
- "Kontaktfreie Gesellschaft"**
(较少用,但可理解为“免接触社会”)
- "Technologie der kontaktlosen Interaktion"**
(“非接触交互技术”,更偏向技术层面)
主要区别:
- "无接触式"(避免接触)** → 更偏向社会行为(如 *Kontaktlose Gesellschaft*)。
- "非接触式"(无需接触)** → 更偏向技术应用(如 *kontaktlose Technologie*)。
如果指代的是社会整体形态(如疫情后的社交模式),两者在德语中通常都用 **"kontaktlose Gesellschaft"** 或 **"berührungslose Gesellschaft"**。如果是**技术或服务**(如无接触支付),则更常用 "kontaktlose Technologie" 或 "berührungslose Systeme"。